2026-04-23 10:06:37 補足。原文の”this”、訳文の〈この〉がそれぞれ何をさすか。高校生に戻った気分ですが、訳文〈この〉は前文に係るようだし、原文は"The financial collapse of 2008 is the predictable conclusion of this age of financial Ersatz," やはり前文の"a decade of infinite war,global terror,and suicide."をthisは指すのか。 ▼ #蜂起 p.130〜131日本語訳難しい。特に〈二〇〇八年の金融崩壊は、この金融的代用品(略)の時代の、予想可能な結末〉。〈この〉が指すのは前文の〈無限の戦争、世界的テロ、そして自■の十年〉か。自■が〈金融的代用品〉はおかしい。結局原文を読…